Hkratni cenik

Odpiranje sten in možnost sodelovanja mednarodnih podjetij v sodobnih letih sta za prevajalce ustvarila veliko drugih priložnosti. Spremljajo izvršne direktorje, predstavnike velikih korporacij in se ustavijo z različnimi prevodi, tudi na poslovnih sestankih in pomembnih pogodbah. Vendar je takšno delo veliko in potrebuje veliko veščin, ne le jezika.

Konsekvenčni prevodi so sami po sebi težje lastnosti, ko tolmač ne prekinja govorca, ampak ugotavlja svoj govor in potem, ko je odložen v zadnji jezik. V sedanjem smislu je treba poudariti, da zaporedno tolmačenje ne pomeni natančnega prevoda stavka vsakega govorca, temveč oblikovanja najpomembnejših elementov in dodeljevanja splošnega smisla. Prevajalci sami priznavajo, da je to težka naloga, saj morate poleg znanja enega jezika dokazati svojo sposobnost logičnega razmišljanja. V državi se mora prevajalec odločiti, kaj je pri določeni zadevi najpomembnejše.

Simultani prevodi so nekoliko bolj priljubljena oblika prevajanja. V zadnjem uspehu prevajalec - s slušalkami - posluša pozornost v primarnem jeziku in hkrati prevede besedilo, ki ga posluša. Ta standard prevodov se običajno uporablja v televizijskih ali radijskih besedilih.

Najpogosteje lahko vedno naletite na povezavo. Ta model prevajanja temelji na dejstvu, da govorec govori 2-3 stavke, si oddahne in na tej stopnji prevajalec prevede izjavo iz izvornega jezika do zadnjega. Medtem ko zaporedni prevodi zahtevajo opombe, pri prevajanju za zvezo zaradi majhne količine besedila niso potrebni.

Zgornji modeli so le nekatere vrste prevodov, dejansko obstajajo tudi spremljajoči prevodi (najpogosteje na sestankih državnih organov in politikov ali pravni / sodni prevodi.

Eno je res: pri delu prevajalca so poleg popolnega znanja določenega jezika pomembni tudi refleksi in zanimanje, pa tudi dobra dikcija in lepa stopnja jakosti stresa. Pri dogovoru s tem je pri izbiri prevajalca vredno videti njegovo znanje.